28.3.2024 | Svátek má Soňa


JAZYK: Ty zvíře! (2.)

16.3.2006

Bonus - dokončení prvního dílu


1. Francouzština

boeuf - vůl
* faire son boeuf - udělat svého vola = vydělat prachy, udělat kariéru
* faire un effet boeuf - udělat dojem vola = udělat dojem

bouc - kozel
* bouc - kozel = vousáč

canard - kachna
* acheter un canard - koupit kachnu = koupit noviny
* croire tous les canards - věřit všem kachnám = věřit všemu
* faire un canard - udělat kachnu = zahrát falešnou notu
* samedi est le jour de canards - sobota je den kachen = náročných klientů
* trempé comme un canard - promočený jako kachna = promočený skrz naskrz
* marcher comme un canard - chodit jako kachna = kolébat se
* queue de canard - kachní ocas = ocásek (pánský účes - nakrátko s dlouhým pramínkem)

cheval - kůň
* ce n´est pas le mauvais cheval - to není špatný kůň = to není zlý člověk
* ça ne se trouve pas sous le pas d´un cheval - to se nenajde pod koňskou stopou = to je vzácná věc
* fievre de cheval - koňská horečka = vysoká horečka
* remede de cheval - koňský lék = účinný / silný lék
* a un cheval pres - něco kolem koně = přibližně
* queue de cheval - koňský ohon = culík, cop

chien - pes
* avoir du chien - mít (něco ze) psa = mít šarm, být šik
* métier du chien - psí zaměstnání = těžká práce / práce pod psa
* vie du chien - psí život = těžký život / život pod psa
* etre malade comme un chien - být nemocný jako pes = být vážně nemocný
* temps de chien = psí počasí
* chien vert - zelený pes = zelený filek (karty)

coccinelle - sluníčko sedmitečné
* coccinelle = VW brouk

corbeau - havran
* corbeau - havran = farář

corneille - vrána
* bayer aux corneilles - zívat na vrány = civět

coucou - kukačka
* coucou - kukačka = staré auto / stroj

couleuvre - užovka
* avaler des couleuvres - polykat užovky = spolknout křivdu, neprotestovat, potupně přijmout urážku

crapaud - ropucha
* crapaud - ropucha = malé dítě
* crapaud de murailles = zedník

éléphant - slon
* éléphant - slon = suchozemec

lézard - ještěrka
* lézard - ještěrka = lenoch
* faire le lézard - dělat ještěrku = líně se povalovat na slunci

limace - slimák
* limace - slimák = košile
* limaces - slimáci = rty

lion - lev
* lion - lev = odvážný člověk
* avoir bouffé le lion - sežrat / spořádat lva = mít mnoho energie
* se défendre comme un lion - bránit se jako lev = bít se jako lev

loup - vlk
* loup - vlk = nevýhoda

mouton - beránek, ovce
* mouton a cinq pattes - ovce s pěti nohami = něco vzácného

oiseau - pták
* oiseau - pták = podezřelé individuum
* donner des noms d´oiseaux - dávat někomu ptačí jména = nadávat

ours - medvěd
* c´est mon ours - to je můj medvěd = to je moje dílo / výtvor / to je moje dítě

pou - veš
* fier comme un pou - hrdý jako veš = hrdý jako páv
* moche comme un pou - ošklivý jako veš = děsně ošklivý
* sale comme un pou - špinavý jako veš = děsně špinavý

puce - blecha
* avoir / mettre la puce a l´oreille - mít blechu v uchu / dát blechu do ucha - navést na stopu / poradit, kudy dál

requin - žralok
* requin - žralok = chamtivý člověk

souris - myš
* souris - myš = žena

ver - červ
* pas piqué des vers - nebýt prolezlý červy = být čerstvý, neotřelý

volaille - drůbež
* volaille - drůbež = žena
* volaille - drůbež = policie
* c´est une petite crevette - to je taková krevetka = malé dítě, prcek


Použitá literatura:
Caradec, F.: N´ayons pas peur des mots (Dictionnaire du français argotique et populaire), Paris 1989
Duneton, C.: La puce a l´oreille (Anthologie des expressions populaires avec leur origine), Paris 1990
Le Robert quotidien, Paris 1996



2. Angličtina

Be a sitting duck (být sedící kachnou) = být zranitelný
Be like a bear with a sore head (být jako medvěd s bolavou hlavou) = nemít absolutně svůj den, být špatně naložen, mít vztek
Cast (make) sheep´s eyes at (házet ovčí oči) = dělat zamilované oči
Chicken (kuře, slepice) = zbabělec
Cock-and-bull story (kohoutí a býčí historka) = smyšlená a hloupá historka, něco, co se může vyprávět leda tak holubům
Cock-eyed (s kohoutíma očima) = opilý
Cook someone´s goose (uvařit si něčí husu) = zničit, zruinovat někoho
Cry stinking fish (plakat zapáchající rybu) = kálet do vlastního hnízda
As dead as the dodo (mrtvý jako vymřelý blboun nejapný) = předpotopní, mrtvý
Dingo (austr.) = zbabělec, ničema, bídák
Dirty dog (špinavý pes) = mrzký člověk, bídák
Dog (pes) = informátor, zrádce
Ferret st out of someone or st (Vyfretkovat něco od někoho, z něčeho) = získat něco od někoho, odněkud - lstivě nebo po úporné snaze
Fine kettle of fish (pěkný hrnec s rybou) = něco skutečně neuspokojivého, nějaká nepříjemnost, něco navařeného
For the birds (pro ptáky) = něco nesmyslného, bezcenného, ptákovina
Fox (liška) = atraktivní mladá žena, kočka
Frog (žába) = Francouz
Get a bee in one´s bonnet (mít včelu v čepci, v baretu) = být něčím posedlý
Get ants in one´s pants (mít mravence v kalhotách) = být nervózní a neklidný, v situaci, kdy s někým šijou všichni čerti
Get butterflies in one´s stomach (mít motýly v žaludku) = mít trému, být nervózní
Get someone´s goat (chytit, dostat něčího kozla) = někoho rozčílit
Go to the dogs (jít ke psům) = jít ve psí, dopadat bídně
Gone goose (zmizelá, odlétnuvší, vyčerpaná, mrtvá husa) = někdo, kdo zesnul nebo vzal roha Hoof it (sloveso od podstatného jména kopyto) = tančit
Kangaroo court (klokaní soud) = samozvaný soud (obvykle z davu), který porušuje zásady spravedlnosti
Let the cat out of the bag (pustit kočku z pytle) = vyzradit tajemství
Mickey Mouse = např. a mickey mouse operation = podnik, kde nikdo neví, co a jak dělat
Monkey business (opičí byznys, záležitost) = něco nelegálního, nemorálního, ale většinou ne příliš vážného
No flies on someone (na někom nejsou žádné mouchy) = někdo je rychlý, nemrhá časem
Put on the dog (obléknout si psa) = obléknout se extravagantně
Queer old bird (divný starý pták) = divný pavouk
Pigeon (holub) = prosťáček, někdo, koho je možné snadno napálit, osel
Pork (vepřové) = federální fondy, příspěvek od státu získaný pomocí politického vlivu
Rain cats and dogs (pršet kočky a psy) = silně pršet
Rat race (krysí závody) = boj o úspěch za použití jakýchkoliv zbraní, obzvláště v byznysu a v kariéře
Red herring (červený sleď) = informace, která má za úkol odvést pozornost od skutečných fakt a situace
See a man about a dog (podívat se na muže kvůli psovi) = odskočit si na malou


Použitá literatura:
Oxford Dictionary of Modern Slang, Oxford University Press 1992
NTC´s American Idioms Dictionary, NTC Publishing Group, Lincolnwood, Illinois, USA 1994
Kroulík, B., Kroulíková, B.: Anglicko-český slovník idiomů, Nakladatelsví Svodoba - Libertas, Praha 1993
Vobr, L.: Afraid of Slang?, Pocket English, Ústí nad Labem 1996
www.phrases.org.uk
www.doghause.com/idioms

Miloslava Koubová